Теория и практика перевода. Немецкий язык
Укажите верное утверждение:- Адекватный перевод должен передавать только сигнификативное, но не денотативное содержание текста.
- Адекватный перевод не должен передавать как денотативное, так и сигнификативное содержание текста.
- Адекватный перевод должен передавать как денотативное, так и сигнификативное содержание текста.
- Адекватный перевод должен передавать только денотативное, но не сигнификативное содержание текста.
- в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника
- соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова
- различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их
- Временно безэквивалентные термины
- Случайные безэквиваленты
- Слова-реалии
- Сингулярность слов
- Структурные экзотизмы
- Слова-реалии
- Временно безэквивалентные термины
- Случайные безэквиваленты
- Денотативное значение и семантические коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его сигнификативное значение.
- Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его семантическое значение.
- Сигнификативное значение и семантические коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его денотативное значение.
- приписываемое денотату символическое значение
- соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью
- некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом
- соотнесенность денотата с определенной социальной средой
- Пересказ
- Реферирование
- соотнесенность денотата с определенным мировоззрением
- соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой
- отношение говорящего к денотату
- функционально-стилистическая окраска языкового знака
- Сигнификативное
- Денотативное
- Семантическое
- Слова-реалии
- Структурные экзотизмы
- Случайные безэквиваленты
- Временно безэквивалентные термины
- Приближенный перевод
- Транслитерация
- Калькирование
- Случайные безэквиваленты
- Слова-реалии
- Структурные экзотизмы
- Временно безэквивалентные термины
- Денотативное
- Сигнификативное
- Слова-реалии
- Случайные безэквиваленты
- Временно безэквивалентные термины
- Структурные экзотизмы
- может наносить существенный ущерб смыслу текста и в ущерб языку, на который текст переводится
- позволяет отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка