Формирование заказа

Обратная связь

Спасибо за обращение! Ваша заявка успешно направлена. Ожидайте, скоро Вам поступит на указанный адрес письмо.



Теория и практика перевода. Немецкий язык

Укажите верное утверждение:
  • Адекватный перевод должен передавать только сигнификативное, но не денотативное содержание текста.
  • Адекватный перевод не должен передавать как денотативное, так и сигнификативное содержание текста.
  • Адекватный перевод должен передавать как денотативное, так и сигнификативное содержание текста.
  • Адекватный перевод должен передавать только денотативное, но не сигнификативное содержание текста.
При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Укажите, какие возникают ситуации при этом:
  • в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника
  • соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова
  • различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их
По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие группы:
  • Временно безэквивалентные термины
  • Случайные безэквиваленты
  • Слова-реалии
  • Сингулярность слов
Безэквивалентность каких лексических единиц обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка, какое-то время может быть практически неизвестно носителям переводящего языка?
  • Структурные экзотизмы
  • Слова-реалии
  • Временно безэквивалентные термины
  • Случайные безэквиваленты
Укажите верное утверждение:
  • Денотативное значение и семантические коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его сигнификативное значение.
  • Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его семантическое значение.
  • Сигнификативное значение и семантические коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его денотативное значение.
К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям относятся:
  • приписываемое денотату символическое значение
  • соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью
  • некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом
  • соотнесенность денотата с определенной социальной средой
Cвободное изложение содержания исходного текста, при котором оно может сокращаться, расширяться, изменять свою структуру на более привычную для потребителя, модернизироваться в плане выражения, интернационализироваться (опущение узконациональных реалий), - это:
  • Пересказ
  • Реферирование
К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям относятся:
  • соотнесенность денотата с определенным мировоззрением
  • соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой
  • отношение говорящего к денотату
  • функционально-стилистическая окраска языкового знака
Какое значение текста представляет собой отражение только объективных свойств обозначаемых знаками предметов и явлений?
  • Сигнификативное
  • Денотативное
  • Семантическое
Какие лексические единицы, обозначающие предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей переводящего языка, но в последнем по каким-то не получили своего наименования?
  • Слова-реалии
  • Структурные экзотизмы
  • Случайные безэквиваленты
  • Временно безэквивалентные термины
Суть какого приема перевода заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода?
  • Приближенный перевод
  • Транслитерация
  • Калькирование
Причиной безэквивалентности каких лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами?
  • Случайные безэквиваленты
  • Слова-реалии
  • Структурные экзотизмы
  • Временно безэквивалентные термины
Какое значение текста включает в себя помимо объективных свойств денотата, также элементы, именуемые коннотациями?
  • Денотативное
  • Сигнификативное
Если переводящий язык не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы достаточно компактное обозначение для переводимых лексических единиц, то такие лексические единицы называются:
  • Слова-реалии
  • Случайные безэквиваленты
  • Временно безэквивалентные термины
  • Структурные экзотизмы
Перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала:
  • может наносить существенный ущерб смыслу текста и в ущерб языку, на который текст переводится
  • позволяет отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка
­