Формирование заказа

Обратная связь

Спасибо за обращение! Ваша заявка успешно направлена. Ожидайте, скоро Вам поступит на указанный адрес письмо.



Теория и практика перевода. Английский язык

Списки слов по теме с соответствиями, составленные для правильной интерпретации текста доклада - это:
  • перечень фразеологизмов
  • тезаурус
  • концепт
  • презентация
Переводящий язык - это:
  • язык текста подлинника
  • язык текста перевода
Объектом какого перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники?
  • специального перевода
  • художественного перевода
  • общественно-политического перевода
Исчерпывающая точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему - это:
  • Эквивалентность перевода
  • Стандартность перевода
  • Полноценность перевода
Исходный язык в теории перевода - это:
  • язык, на который осуществляется перевод
  • язык текста подлинника
Укажите верное утверждение:
  • При переводе отдельные грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, а лексические элементы - только одним.
  • При переводе отдельные лексические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, а грамматические элементы - только одним.
  • При переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала.
  • При переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться только одним вариантом языка, на который осуществляется перевод.
С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать следующие виды перевода:
  • художественный
  • любительский
  • общественно-политический
  • специальный
Нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков - это:
  • дисперсия
  • эквивалентность
  • интерференция
  • инвариантность
При каком виде перевода текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием)?
  • синхронный перевод
  • абзацно-фразовый перевод
  • стенографический перевод
  • сплошной перевод
Сокращенная запись перевода некоторого фрагмента устной речи называется:
  • переводческой стенограммой
  • переводческой рукописью
  • переводческой скорописью
  • переводческой стенографией
Грамматическая интерференция включает в себя:
  • пунктуационную интерференцию
  • морфологическую интерференцию
  • синтаксическую интерференцию
  • звукоподражательную интерференцию
Неизменяемая содержательная сущность, которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого выражения - это:
  • инвариант
  • контекст
  • дисперсия
  • эквивалент
Вид перевода, при котором переводчик переводит на слух 1 - 2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того как эти несколько фраз произнесены - это:
  • синхронный перевод
  • абзацно-фразовый перевод
  • сплошной перевод
  • стенографический перевод
При каком виде обработки перевода задачей переводчика является создание краткой сводки о содержании текста?
  • Резюмирующий перевод
  • Стилистическая обработка
  • Адаптация
  • Авторизованный перевод
Какой способ обработки перевода представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, то есть создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи?
  • Стилистическая обработка
  • Авторизованный перевод
  • Адаптация
Какой вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст?
  • Резюмирующий перевод
  • Авторизованный перевод
  • Художественный перевод
  • Стилистическая обработка
Вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов - это:
  • Семантическая интерференция
  • Орфографическая интерференция
  • Звуковая интерференция
  • Лексическая интерференция
Перевод речи в процессе деятельности медицинских и административных учреждений - это:
  • Социальный перевод
  • Общественный перевод
  • Коммунальный перевод
В научной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на следующих уровнях:
  • морфологическом
  • лексическом
  • синтаксическом
  • фонетическом
  • семантическом
Если от переводчика требуется не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким, убрать длинноты и нелогичности, то такая обработка перевода называется:
  • Художественный перевод
  • Стилистическая обработка
  • Адаптация
  • Авторизованный перевод
­